Blogi –

Kohti parempaa kilpailutusta? Osa 1/3

Kohti parempaa kilpailutusta? Osa 1/3   Tulkkauspalvelumaailmassa kohahti muutama viikko sitten, kun markkinaoikeus kumosi Kelan aiemmin tekemät hankintapäätökset vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelusta. Samalla markkinaoikeus velvoitti Kelan järjestämään uuden tarjouskilpailun 5 miljoonan euron sakon uhalla. Marraskuun startatessa, Kela julkaisi tiedotteen, jossa kertoi hakevansa korkeimmalta hallinto-oikeudelta (KHO) valituslupaa tuohon päätökseen. Mistä markkinaoikeuden päätöksessä oikein oli kyse ja missä […]

Lue lisää

Rakkaudesta kieleen – viittomakieliset sivumme ovat meiltä sinulle

Rakkaudesta kieleen – viittomakieliset sivumme ovat meiltä sinulle   Viittomakieli on mahtava kieli ja olemme kaikki ihastuneet siihen ja sen ainutlaatuisuuteen. Sivupersoonan uusia internetsivuja tehdessämme päätimme, että sivut tullaan julkaisemaan myös viittomakielellä – yhdellä työkielistämme. Vaan kuka sivut kääntäisi – natiivi kielenkäyttäjä vai viittomakielen tulkki? Silloin jo mietin, että haluaisin nettisivujen kautta saada tulkkejamme paremmin […]

Lue lisää

Viittomaoppia, lastenleikkiä ja vertaistukea palanpainikkeeksi

VIITTOMAOPPIA, LASTENLEIKKIÄ JA VERTAISTUKEA PALANPAINIKKEEKSI Huoneen perältä kuuluu iloista kikatusta, kun lapset pelaavat kärpäslätkäpeliä yhdessä Sivupersoonan opettajan kanssa. Pelin avulla kerrataan miten viitotaan juosta, pomppia tai vaikkapa sairastaa. Myös aikuisten puolelta kuuluu naurunhörähdyksiä. “Miten päin ne sormet oikein laitetaan?” kysyy joku ja hörppää kahvia. Opettaja näyttää viittoman uudestaan. Viittomakahvila Vispilä on jälleen avannut ovensa ja […]

Lue lisää

MUSTAA & VALKOISTA VAI HARMAAN VIISIKYMMENTÄ SÄVYÄ?

MUSTAA & VALKOISTA VAI HARMAAN VIISIKYMMENTÄ SÄVYÄ? Puheenaiheena puhevammatulkkauksen perehdytystilaisuudet Puhevammaisten tulkkauksen kentällä puhututtavat tulkkien perehdytystilaisuudet uusille asiakkaille. Aikaisemmista vuosista poiketen puva-tulkille välitetään uusien asiakkaiden Kela-keikkoja myös ilman perehdytystilaisuutta. Velvollisuus tilanteen ja taustatietojen laajuuden tarpeellisuuden arviointiin on täten siirretty palveluntuottajille. Miten voimme uudessa tilanteessa palvella parhaiten asiakkaita – tinkimättä tulkkauksen laadusta? Tulkkausta puhevammaiselle henkilölle tekevä […]

Lue lisää

SOTE-TULKIN KÄSISSÄ ON TERVEYS JA ELÄMÄ

SOTE-TULKIN KÄSISSÄ ON TERVEYS JA ELÄMÄ Noin viisivuotias tyttö nyyhkyttä lohduttomana äitinsä sylissä. Hämmentynyt äiti yrittää tyrehdyttää otsan verenvuotoa harsotaitoksella ja saada käsitystä siitä, mitä seuraavaksi tapahtuu. Isäkin on mukana, puristaen vaitonaisena vaimonsa kättä. Hetki sitten espanjalaisen terveyskeskuksen käytävällä perääni juossut lääkäri hymyilee perheelle lämpimästi: ”It’s going to be okay now, she’s from Finland too, […]

Lue lisää

Digi tulee tulkkaukseenkin

Digi tulee tulkkaukseenkin Kaikki mikä voidaan digitalisoida, digitalisoituu. Erityiskommunikaation palvelut eivät tee poikkeusta. Sivupersoonalla on suunnitelmia tuottaa sen avulla mukavampaa työtä ja parempaa palvelua. Katso blogi viitottuna täältä. Usealla toimialalla digitalisaatio on tarkoittanut työpaikkojen vähenemistä, joillekin se on tuonut lisää. Yksinkertaiset ja helposti automatisoitavat työt lähtevät ensin, mikä toisaalta jättää resursseja suunnitteluun ja palveluun. Joka […]

Lue lisää

Astronautti, rynnäkköpoliisi ja urheilija

Astronautti, rynnäkköpoliisi ja urheilija Lapsuuden toiveammatit jäävät monella lapsuuteen, eikä ensimmäinen oikea ammattikaan ole aina se lopullinen. Näin ainakin kulkevat kolmen uuden Sivupersoonan polut. Janiina Laitinen Viittomakielen tulkki, Helsinki (suuntautunut kuurosokeiden tulkkaukseen) Ikä: 29 Valmistunut: kevällä 2017 Humakista (HKI) Harjoitellut: Sivupersoonassa (4. opiskeluvuonna) Asuu: Espoossa, syntynyt Pielavedellä Harrastaa: jalkapallo (2. divari) ja monenlainen liikunta, matkustelu Pienestä Janiina Laitisesta piti tulla ”rynnäkköpoliisi”. Kun […]

Lue lisää

Neuvostomeininkiä

Neuvostomeininkiä Fafa’sin antimet on syöty ja iltapäiväkahvit juotu. Keskustelu pulppuaa ja nauru helkkää Sivupersoonan Tampereen päämajalla. Koolla on Viisaiden neuvosto. Aamu oli aloitettu tuttuun tapaan kuulumisilla ja muilla ajankohtaisilla asioilla, joiden jälkeen oli siirrytty päivän agendaan: Kelan kilpailutus ja palkkausmallit. Viisaiden neuvoston tunnelma ei nimestään huolimatta muistuta Sormusten Herra –elokuvia. Hieman kieli poskessa heitetty työnimi […]

Lue lisää

SiPe sai laulavan ”small-talk -tulkin”

SiPe sai laulavan ”small-talk -tulkin” Anna Peuravaara, viittomakielen tulkki Toimipiste: Helsinki Kotoisin: Suomussalmi Opiskellut: Kuurojen kansanopiston vk-linja kuuleville; HUMAK, valmistunut 2014 Ikä: 26 Harrastaa: kieliä (englanti, ruotsi, saksa, ranska, japani ja italia), laulua, useiden instrumenttien soittoa, runojen kirjoittamista… Teini-ikäisenä Anna Peuravaarasta piti tulla lääkäri. Lukioaikana tähtäimessä oli psykologin ura, kunnes Abikalenteria selaillessa silmiin osui Haluatko viittomakielen tulkiksi? Nyt takana on kolme vuotta ammatillista […]

Lue lisää

Alkkarit kertovat

Alkkarit kertovat Seitsemän alusta asti SiPen kelkassa ollutta tulkkia kertoo, miksi he 10 vuotta sitten lähtivät mukaan ja miten firman meno on muuttunut. Vai onko se? Sonja, Taiku, Sari ja Taina Tampereen toimistolla syyskuussa 2016. Viime vuosikymmenen puolivälissä asiakas sai tilata tulkkausta suoraan tulkilta. Pirkanmaalla vain Tampereen Tulkkikeskuksella ja Vialla oli muutamia kuukausipalkkaisia tulkkeja, loput olivat friikkuja. Laskutus tapahtui […]

Lue lisää

Kommunikaatio ei ole sivuseikka

Kommunikaatio ei ole sivuseikka Työ vie välillä mennessään, ainakin viittomakielen tulkin. Se vie eri paikkoihin ja eri ihmisten pariin, hetkeksi jonkun toisen elämään. Arjessa oman työn merkitys välillä unohtuu. Tulkkauksessa kommunikaatio on keskiössä; tulkki tulee paikalle kun se ei toimi ja tekee siitä toimivampaa. Työkokemus ja vastikään aloittamani sosiaalialan opinnot ovat avartaneet käsitystäni siitä, miten toimiva kommunikaatio ei pelkästään […]

Lue lisää

Tulkki on tulkkaamista varten

Tulkki on tulkkaamista varten Viittomakielentulkit ohjelmoidaan tulkkaamaan. Tulkki tulkkaa, kaikki muu on virhekoodia. Vasta työtä tehdessään huomaa, että viittomakielen tulkkina toimiminen on paljon muutakin. Ohjelmointi kuitenkin määrää, että tilanteessa kuin tilanteessa pitää olla tulkkausta. Kun paikalla tarvitaan jotain muuta kuin tulkkia, tulkki käy sisäistä taistelua. Ohjelmointi on valmistanut häntä vain tulkkausta varten. Kotikasvatuksessa tulkeille on […]

Lue lisää