Tositoimissa
Tositoimissa
Kolme uutta kykyä on liittynyt SiPen värikkääseen joukkoon. Millaisia tyyppejä he ovat? Ja miten tulkkaus on nyt erilaista kuin harjoitteluaikana?
Laura Hakala
Ikä: 23
Toimipiste: Helsinki
Opiskellut: HUMAK
Kotoisin: Nummela
Asuu: Porvoo
Harrastaa: kuntosali, golf, laskettelu
Opiskeluaikanaan Laura Hakala kuuli kaveriltaan rohkaisevia kokemuksia harjoittelusta Sivupersoonassa. Syksyllä 2012 Laura suoritti itse asioimistulkkausharjoittelunsa SiPessä, jolloin hän myös raportoi urheilutulkkauskoulutuksesta. Keväällä meni kaksi viikkoa suuntautumisharjoittelussa Tampereella ja viikko viitotun puheen harjoittelussa Helsingissä.
Maaliskuussa Laura pyydettiin Sivupersoonaan työhaastatteluun. Toinenkin työpaikka olisi ollut tarjolla, mutta sinne Laura ilmoitti löytäneensä jo töitä.
Valinta oli helppo, kun tunsi ihmiset ja firman.
Yksin keikoille lähtö jännitti aluksi. Rutiinin myötä työ tuntuu nyt helpommalta ja ”kädet viuhuvat” jo nopeammin.
– Olen aika rauhallinen ja ainakin haluisin pitää itseäni huumorintajuisena. Ehkä vahvuuteni on, etten stressaannu helposti.
Työ on ollut voittopuoleisesti opiskelutulkkausta, mutta kun suuntautumisen mukaista huonokuuloisten ja kuurosokeiden tulkkausta osuu kohdalle, Laura ottaa keikat mieluusti vastaan.
Tulevilta tulkkivuosilta Laura odottaa uusia ihmisiä ja haasteita, kouluttautumista kirjoitustulkiksi.
Ja ehkä tulkkaamista ulkomailla, ainakin ruotsiksi ja englanniksi!
Tytti Honkanen
Ikä: 23
Toimipiste: Tampere
Opiskellut: DIAK
Kotoisin: Lahti
Asuu: Tampere
Harrastaa: lenkkeily, uinti, (hot) yoga, geokätköily
Toukokuussa valmistunut Tytti Honkanen aloitti työt Sivupersoonassa kesäkuun alkupuolella. Takana olivat kaksi harjoittelua Tampereella ja yksi Turussa. Harjoittelijana Tytti koki tulkkaustilanteet stressaavina.
– Oma rooli ei aina ollut selvä, eikä se, kuinka paljon on sopivaa osallistua tallomatta toisen varpaille.
Toisaalta kun tulkkipari antoi vastuuta tilanteesta, ”emmää osaa” –vaihde meni Tytillä liian helposti päälle. Koulutuksen opettama vaativuus ja virheiden pelko vaanivat taustalla. Vaikka Tytti mieltää itsensä iloiseksi persoonaksi, on hän mielestään myös ankara itselleen.
Valmistumisen jälkeiset ensimmäiset keikat sen sijaan olivat ”tosi erilaista kuin harjoittelussa” ja sujuivat mainiosti. Oma rooli oli selvä.
Nyt olikin täysin omalla vastuulla, kuinka työni hoidan.
Monet asiakkaista ovat olleet iloisia uudesta tulkista ja onnittelleet valmistumisen johdosta. Myös työyhteisön vastaanotto on ilahduttanut.
– Täällä kunnioitetaan ja tunnen olevani yksi muista.
Työn parasta antia on tämän lisäksi ollut vaihtelevuus ja uudet tilanteet, joihin ei muuten pääsisi. Tulevaisuudessa houkuttelee lisäkouluttautuminen, ehkä kirjoitustulkkaus.
Haluan kehittyä ja tulla taitavaksi. Toivon myös rohkeutta tarttua haasteisiin ja että palo työtä kohtaan säilyy.
Alina Kulo
Ikä: 34
Toimipiste: Helsinki
Opiskellut: HUMAK
Opiskelee: radiotoimittaja / Laajasalon opisto
Kotoisin: Turku
Asuu: Kallio, Helsinki
Harrastaa: ystävät, ruoka
Alina Kulon sai viittomakielen tulkin paperit 2009, mutta tätä ennen hän oli jo valmistunut lastenohjaajaksi. Työkokemusta oli kertynyt mm. vanhempien golfliikkeessä.
Ensimmäinen tulkkausalan työpaikka oli Omnivis, jossa työkaverina oli Kirsi Mäki, nykyinen Sivupersoonan Helsingin aluevastaava. Alinan urapolku johti seuraavaksi Evantiaan, jossa työhön kuului paljon tulkkivälitystä. Loppukesästä 2013 Kirsin kanssa käyty keskustelu johti uuden työn hakuun. Kuva Sivupersoonasta oli positiivinen aiemman työkokemuksen kautta.
Asiat olivat hoituneet, asiointi oli ollut helppoa ja tulkit kivoja.
Syyskuun alussa aloittanut Alina on tehnyt tulkkausta taas enemmän kuin aikoihin. Valmistumisen jälkeiset keikat hän muistaa jännittäviksi mutta mukaviksi. Opiskeluajan tulkkauksista ei voi sanoa samaa. Suunniteltu tulkkikeskusharjoittelu peruuntui ja ainoaksi harjoitteluksi jäi viiden viikon opiskelutulkkausharjoittelu.
HUMAKin ”valkean talon” ulkopuolella oltiinkin usein lääkärissä, Kelassa ja muissa virastoissa, uudenlaisten kysymysten äärellä. Mitä tehdä asiakkaan kanssa tunnin mittaisessa vuoronumerojonossa? Asetunko lääkärin viereen, istunko vai seisonko ja minne laitan takin?
Olisin ehdottomasti kaivannut käytännön eväitä arkiseen tulkin työhön.
Erilaisten tilanteiden ja asiakkaiden kohtaamisessa Alina korostaa oman asenteen merkitystä. Tulkkina hän pyrkii olemaan sosiaalinen, peruspositiivinen ja kohtelias. Ja oma itsensä.
Työpäivän jälkeen Alina ei yleensä jää miettimään työasioita. Tämä ei johdu siitä, että työ olisi epämieluisaa.
Tulkin työ vie erilaisiin tilanteisiin. Tulkkaus on yleissivistävää!
-Matti
Kirjoittaja on viestintähemmo ja Sivupersoonan entinen naapuri, joka kirjoittelee Sipen blogiin.